真平(まっぴら)だよ:tôi không thèm cậu đâu
こちだって真っ平ごめんよ:tôi cũng chẳng thèm cậu
だって俺に書いたんだろ:là viết cho tôi mà
あら、平気ですよ。琴子ちゃんはうちがもらうから♪
「だからぁ~。琴子ちゃんはお兄ちゃんのお嫁さんになったらいいじゃないのぉ~」
「そうですよ。勝手に決めないでください」
「人の人生で遊ぶなよ」
~ぉ? 琴子ちゃんは絶対お兄ちゃんのタイプだと思うけどな」
あらそそ、そうなんですか?」
「こっちだってまっぴらごめんよ」
「へぇ~そうなんだ。あんな熱いメッセージをくれたのに」
「だからって暗記することないじゃない!!」
「一回読んだら覚えるんだから仕方ねぇだろ!!」
「だからってみんなの前で言うことないでしょ!!」
「ねぇ!ちょっと。待って待って。どういう意味?
琴子ちゃんってもしかしてお兄ちゃんのことずーっと好きだったの?」
「ラブレター書いたの・・・」
「ホントか?琴子・・・」
「じゃあ、あたしの提案も夢じゃないんじゃないのー!」 提案(ていあん)đề xuất
vậy những gì cô nghĩ đều không phải là giấc mơ
「でもそれは前の話で。一緒に暮らす前の話です。
だから今はもう・・・」
nhưng con viết thư trước khi con vào đây sống
「そんなこと言わないで。
またお兄ちゃんのこと好きになったらいいじゃないの。
ねぇパパ
暮らす:くらす sống
だからって暗記(あんきthuộc lòng)することないじゃない?Nhưng cậu không cần nhớ nội dung lá thư
「人の気持ちなんてわからない。
今日は嫌いでも、明日は好きになってるかもしれないからね」
con người thường hay thay đổi suy nghĩ,có thể cậu ghét người đó hôm nay nhưng biết đâu ngày mai lại thích.
「なんやとぉ!? やっぱりお前琴子に気があるんか!?」
vậy là cậu thích kotoko đúng không?
「さぁね。 けど彼女はあんたよりオレに気があるってこと忘れるなよ」
nhưng cậu đừng quên là cô ấy thích tôi hơn cậu
これってもしかして・・・。
期待してもいいってことなのかなぁ~!
mình có thể mong chờ chuyện đó xảy ra sao?
「琴子はいいじゃない。
夏休みの閒中、入江と一緒にいられるんだから」 やすみのあいだちゅう
夏休みの閒中、入江と一緒にいられるんだから」 やすみのあいだちゅう
Cậu may mắn vì được ở bên cạnh Irie Suốt kì nghỉ hè
「なーんも起こんないよ・・・」
Không có chuyện gì xảy ra đâu
「ん~! わからないよ!
この前はあんな情熱的な告白を!」 じょうねつてき:cảm xúc mãnh liệt
この前はあんな情熱的な告白を!」 じょうねつてき:cảm xúc mãnh liệt
lúc trước cậu ấy đã bày tỏ cảm xúc mãnh liệt như vậy còn gì
「あんなの、売り言葉に買い言葉でしょ うりことばにかいことば
cậu ấy nói vậy để trả đũa kin chan thôi
「まぁね~。入江ったら琴子の手料理も食べてなかったしねぇ」 てりょうり nấu ăn ở nhà
mà cũng đúng cậu ấy còn không muốn ăn thức ăn tự ta tokoto nấu nữa mà
「あたし、料理苦手だからさ・・・りょうりにがて
mà mình cũng nấu ăn giở tệ mà
「そういう問題じゃない。
男は気になる女の手料理を食べたいものなのよ。例えそれがどんな味でもね」
男は気になる女の手料理を食べたいものなのよ。例えそれがどんな味でもね」
Không phải ý là như vậy,bất cứ chàng trai nào cũng muốn ăn do người con gái mình thích nấu,mùi vị chẳng quan trọng
「そうだよぉ。
一緒に住んでるんだから手料理食べさせるくらい楽勝でしょ。
一緒に住んでるんだから手料理食べさせるくらい楽勝でしょ。
せめてそのくらいの思い出、この夏に作っちゃいなさいよ!
らくしょう:Easy victory
せめて ít nhất là
Không phải hai cậu sống chung cậu sẽ dễ dàng nấu cho cậu ấy ăn sao
ít ra cậu cũng có một kỉ niệm đáng nhớ trong mùa hè này
「手料理かぁ~」
mình nấu cho cậu ấy ăn ư
「入江家のみなさーん!おはようございます。
私金ちゃんが琴子さんを補習のお迎えに参りました
補習ほしゅう học bổ túc
「性格以外はパーフェクトなのよぉ」
せいかついがい
cậu ấy đúng là hoàn hảo ngoại trừ tính cách đó ra
「嫌味な奴よねぇ」 いやみなやつ
cau ấy đúng là khó gần
「でも部活で学校に行くなんて教えてくれなかった・・・」 ぶかつ:cau lạc bộ
「相変わらず完全にアウトオブ眼中なんだねぇ」 あいかわらず :như bình thường,như mọi khi
cậu ấy chẳng để ý đến cậu như mọi khi thôi
(out of )眼中がんちゅう
今度こそ、入江くんにあたしの手料理を食べてもらえる~チャーンス!
đây là cơ hội trời cho để mình nấu cho irie ăn
あたしの手料理じゃなくて、入江くんの手料理になっちゃったけど。
入江くんと二人っきりで、素敵な食事、あたしたちまるで新婚さんみたい♪
新婚 しんこん mới cưới
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét